| This amendment requires deeper discussions given its impact on CEVNI. | С учетом ее последствий для ЕПСВВП эта поправка требует более обстоятельного обсуждения. |
| Most were affordable given the education grant level applicable to Belgium. | Большинство из них, с учетом установленного для Бельгии размера субсидии на образование, доступны. |
| March is better given the workload of the secretariat. | С учетом объема работы, которую приходится проводить секретариату, март является наиболее подходящим месяцем. |
| Quite obviously, given recent events, the need is pressing. | С учетом же недавних событий, совершенно очевидно, что такая необходимость приобретает все более насущный характер. |
| The process was considered dynamic given the diversity and cultural pluralism among countries. | С учетом многообразной специфики и культурных особенностей стран было признано, что этот процесс развивается успешно. |
| Inevitably, given staffing constraints, this will not be expertise in-depth. | С учетом ограничений на набор персонала такая база специальных знаний и опыта не будет глубокой, и это неизбежно. |
| Decisions within Governments should benefit from inter-ministerial consultations given the diversity of transit transport issues and problems. | При принятии решений правительства должны учитывать результаты межминистерских консультаций, проводимых с учетом широкого круга вопросов и проблем, связанных с транзитными перевозками. |
| Exploiting synergies with other international organizations is particularly important given the limited resources generally available. | Использование синергизма с другими международными организациями имеет особенно важное значение с учетом обычно имеющегося в распоряжении ограниченного объема ресурсов. |
| This share will probably increase significantly, given growing water scarcity. | С учетом растущей нехватки водных ресурсов эта цифра, судя по всему, значительно увеличится. |
| That progress is especially commendable given the persistent challenges facing the continent. | Этот прогресс заслуживает особой похвалы с учетом постоянных трудностей, с которыми сталкивается континент. |
| The values involved were low given the age of the vehicles. | С учетом возраста автотранспортных средств речь шла о незначительных суммах. |
| All Contracts Management Section staff will be based in Juba given the requirement to support various self-accounting units during the contract life cycle. | Все сотрудники Секции будут базироваться в Джубе с учетом необходимости оказания поддержки различным хозрасчетным подразделениям в течение всего цикла исполнения контрактов. |
| Speakers noted the revision downward of the resource mobilization target for 2012-2013 given the global economic situation. | Ораторы отметили пересмотр в сторону понижения целевых показателей мобилизации ресурсов на 2012 - 2013 годы с учетом экономической ситуации в мире. |
| The complainant invites the Committee to take a strong and public position in the case given the time elapsed and its particular nature. | Заявитель предлагает Комитету публично занять твердую позицию по данному делу с учетом прошедшего времени и его особого характера. |
| However, such interventions have not always been appropriate given disparate national contexts. | Однако такая деятельность не всегда является целесообразной, с учетом неодинаковых условий в разных странах. |
| Fiscal constraints are to be anticipated, particularly given the international economic climate. | Необходимо предвидеть бюджетно-финансовые ограничения, особенно с учетом международной экономической обстановки. |
| Electoral support, given its time-bound and action-oriented nature, normally involves transfer of knowledge to national counterparts. | Поддержка в проведении выборов, с учетом ее привязки к срокам и ориентированности на конкретные действия, как правило, включает передачу знаний национальным партнерам. |
| Treaty body experts assumed their responsibilities to the largest possible extent given time and resource constraints. | Эксперты договорных органов приняли на себя максимально возможные обязательства с учетом ограничений по времени и ресурсам. |
| Non-governmental sources estimate that the total number of internally displaced persons is considerably larger, given underreporting and information-management challenges. | По оценкам, поступившим из неправительственных источников, общее число внутренне перемещенных лиц является значительно более высоким с учетом представления неполной информации и проблем, связанных с управлением информацией. |
| Consequently, given the methodological challenges, these figures are approximate. | Поэтому с учетом методологических трудностей такие количественные показатели являются приблизительными. |
| This may not be feasible given the nature of humanitarian contexts. | На практике эта задача может оказаться невыполнимой с учетом характера гуманитарных ситуаций. |
| It is an ambitious mandate for UNAMA, and rightly so, given the priorities identified by the Afghan national authorities and the United Nations. | Это по праву грандиозный мандат для МООНСА с учетом приоритетов, определенных афганскими национальными властями и Организацией Объединенных Наций. |
| FICSA shared the concerns of the Network regarding the short timeline of the review given its extremely ambitious scope. | ФАМГС разделяет озабоченность Сети по поводу сжатых сроков проведения пересмотра с учетом его крайне амбициозной сферы охвата. |
| Furthermore, one delegation expressed concern regarding the prioritization by UNEP of its activities given its high level of donor funding. | Кроме того, одна делегация выразила обеспокоенность тем, как ЮНЕП определяет степень приоритетности своих мероприятий с учетом большого объема донорского финансирования. |
| Within this context, and given resource constraints and the time needed to translate lengthy documents, the problem was raised with relevant Secretariat officials. | В этой связи, а также с учетом ограниченности ресурсов и времени, необходимого для перевода объемных документов, указанная проблема была вынесена на рассмотрение соответствующих должностных лиц Секретариата. |